##EasyReadMore##

2014年3月26日 星期三

我們來自台灣,我們在象徵革命的巴士底(by 格瓦推)




318公民佔領國會,就是以基進的理念與姿態,表達我們對台灣中國服貿協議的反對、表達我們對KMT-ROC體制的反抗。323日,我們在象徵著法國大革命的巴士底廣場,對法國發聲、對國民黨怒吼、對中國說不、對台灣的抗暴義士致敬。


攝影:Yenchun CHEN



《Formose》《我的青春,我的福爾摩沙》作者,旅法漫畫家林莉菁的法文演說:「Nous venons de Taiwan(演說稿請見附註一)




另一位留學生對三月學運致敬的中文演說:「讓我們挺起反帝反殖的脊梁(演說稿請見附註二)





活動剪影:


圖說:台灣總統馬英九是中國同路人


攝影:Yenchun CHEN






(附註一)法文演說稿

Nous venons de Taiwan, l’ancienne île de Formose, un pays souverain qui se situe en Asie de l’Est. Nous sommes une démocratie indépendante. Nous avons notre système diplomatique, notre monnaie, nos passeports, notre armée. Sur nos titres de séjour, la France nous reconnaît la nationalité taiwanaise. Pourtant, sous la pression de la Chine, Taiwan est exclue de l’ONU et des différentes organisations internationales comme l’OMS.
我們來自台灣,福爾摩沙之島,
一個位於東亞的主權國家,獨立而民主。
有自身的外交、幣制、護照、軍事,
法國並且在我們居留證上註記國籍為台灣。
然而,在中國的壓力下,
台灣被排除於聯合國及眾多國際組織如世衛之外。


Nous sommes les citoyens d’un pays dont la souveraineté n’est pas assurée par la communauté internationale. Nous vivons une insécurité collective, la crainte quotidienne de nous faire dévorer par la Chine. Si la pression de la Russie sur l’Ukraine, n’est qu’une pression géopolitique, l’ambition de la Chine elle, est de faire de Taiwan une partie d’elle-même.
國家的主權地位不被國際社會所保障,
生為台灣人有一種集體的不安全感,
一種終遭中國併吞的日常擔憂。
烏克蘭面對了來自俄國的地緣政治的壓力,
而台灣所要面對的,
卻是中國那企圖吞併的野心。


Nous refusons cette ambition avide de la Chine car nous défendons des valeurs démocratiques et voulons résister à l’expansion de l’impérialisme chinois : La réalité est que depuis 120 ans, nous ne faisons plus partie de la Chine.
我們抗拒中國的貪婪野心,
守護著民主價值,
抵禦著中華帝國的擴張主義,
畢竟事實是:
過去的120年來,我們幾乎都不是中國的一部份。


Au-delà des pressions diplomatiques, de la menace de milliers de missiles pointés sur notre île, le parti communiste chinois sait très bien que l’économie et la politique sont inséparables. Quand Taiwan s’est démocratisée dans les années 90, la chine communiste a commencé à amadouer les entrepreneurs taiwanais par des avantages économiques et fiscaux, faisant en sorte qu’aujourd’hui, un million de Taiwanais travaillent et habitent en Chine. Ainsi la dépendance de nos exportations à la chine approche les cinquante pourcents. En l’an 2000, la démocratisation a déchu le KMT au passé fasciste. Depuis 2008, la dépendance économique envers la Chine lui a donné l’opportunité de revenir au pouvoir.
除了外交壓力及數以千計的飛彈瞄準威脅,
中共也很清楚去運用經濟與政治的不可分割。
在台灣進行民主化的九年代之際,
中共也開始以投資與租稅優惠招攬台灣企業家前去,
這造成了今日有百萬台灣人在中國工作與居住,
並且,台灣出口對中國的依賴往五成前進。
2000年,民主化讓有法西斯過去的國民黨下台;
2008年,對中的經濟依賴給了該黨再度上台的機會。


Depuis 2005, le KMT partage le même objectif que la Chine communiste : intégrer Taiwan à la Chine. Les controverses récentes sont principalement liées à la résistance à cette volonté partagée par le KMT et la Chine : Il y a deux ans, nous luttions contre le trust des médias fomenté par un capitaliste mandaté par Pékin ; depuis le début de l’année, nous luttons contre la modification du programme pédagogique de nos enfants qui veut nous imposer une identité chinoise. Et actuellement, nous luttons contre l ’Accord Inter-Détroit sur le Commerce des Services qui met notre démocratie et notre souveraineté en péril.
2005年起,國民黨以其統一立場和中國合作。
而抵抗此國共共謀,
構成了這幾年台灣主要的爭議事件。
兩年前,我們奮起反對北京授意的資本家形成媒體托拉斯;
今年初以來,我們奮起反對強加中國認同的教科書;
而現在,我們奮起反對服貿協議,
如您可以在看板上所見到,
一個會危害民主與主權的經濟協議。


Si nous avons appris à vivre depuis longtemps avec cette insécurité et cette pression de la Chine, depuis une semaine, les Taiwanais réalisent que les compromis nous mènent à nous faire irrémédiablement dévorer par la Chine. C’est pour cela, que nous nous levons, pour dire non au KMT, le partie du pouvoir n'arrive pas à défendre nos intérêts, non à l’insatiabilité de la Chine ! Nous occupons le parlement taiwanais, un évènement sans précédent. C’est le Printemps de Taiwan. C’est un mai 68 made in Taiwan.
曾經這麼久生活在不安全感及中國的壓力之下,
台灣人已經理解到:
一再退讓只是會讓自己陷入不可挽回境地。
一星期前,我們站起來了,
向國民黨說不,這個不保障我方權益的執政黨,
向中國的貪婪說不。
國會已經攻下,這是史無前例的,
這是一場「台灣之春」、一場台灣製造的「六八學運」。


Nous pouvons accueillir des accords d’échanges équilibrés signés selon une procédure démocratique et transparente. Mais l’accord en question montre 6 irrégularités majeures :
1. C’est un accord passé sous la table !
2. C’est un accord inéquitable.
3. Les industries concernant la sécurité nationale, comme la télécommunication, internet, les transports, sont ouvertes aux chinois sur toutes leurs dimensions.
4. Aucune évaluation n’a été faite de l’impact sur les cinq millions de personnes du secteur des services, soit soixante pourcent des personnes actives, sans même parler des mesures compensatoires
5. Seul un petit groupe de grandes entreprises taïwanaises pourra tirer bénéfice de cet accord grâce à leur relation avec Pékin. Les petits entrepreneurs eux y perdront. La dépendance économique excessive aggrave l’insécurité des habitants de l’île.
6. Taiwan a une riche histoire d’immigration. Les immigrés sont toujours les bienvenus. Mais la politique de « dilution du peuple indigène » mis en œuvre par la Chine à Xinjiang et au Tibet, pour prendre le contrôle politique, ne nous laisse pas tranquille. L’accord en question ne met en effet aucune limitation sur le nombre total des immigrés chinois à Taiwan.
En résumé, avec cet accord, la Chine pourra surveiller et contrôler Taiwan d’une façon plus générale et en profondeur, via le contrôle des industries clé et une forte évolution de sa démographie.
我們歡迎依民主與透明過程所簽定的協議,
當然啦,台灣向外開放著。
但目前服貿協議卻有六點問題:
一、這是黑箱作業的結果。
二、對台灣一方存在著不公平。
三、和國家安全有關的產業(如通訊、網路、交通)也毫無防備地開放。
四、500萬服務業人口(就業人口六成)所受到的衝擊沒有被評估,也從無補救之議。
五、台灣部份,將只有少許大財團以其與北京的關係而受益,小企業將受損,
而更加劇的經濟依賴,將深化島上居民的不安全感。
六、台灣有豐富的移民史,比如我的祖先也有來自中國,但是是非常久遠的事。
移民總受到歡迎,
但是中國政府過去在新彊東土與圖博,
以移民稀釋掉原居者的作為,讓我們埋下戒心。
目前的協議裏,並沒有對中國人移入有任何總量管制。

總之,透由此協議,
中國能取得關鍵產業的控制並能操作人口組成演變,
將能更廣泛而且更深入地對台灣進行控制與監視。


A chaque élection, la Chine fait pression sur les citoyens taiwanais en leur promettant un avenir sombre s’ils ne choississent pas le KMT qui devient alors redevable et soumis à la Chine. Le choix du KMT laisse l’impression que les taiwanais revendiquent cette appartenance à la Chine. Mais l’identité taiwanaise est sous estimée. Nous ne laisserons pas Taiwan devenir un deuxième Tibet. Nous ne serons pas la Crimée.  Notre révolte contre cet accord est un message clair passé à la communauté internationale : nous sommes contre cette collaboration KMT/Chine,  contre l’ambition de colonisation de la Chine.
每臨選舉,中國總是施壓於台灣人,
警告我們若不票投那臣服於中國的國民黨,
下場將會是烏雲密佈。
兩次國民黨的上台,
讓國際社會產生了台灣有意歸屬於中國的印像。
但是,
他們低估了台灣的自身認同,
我們不會放手讓台灣成為第二個圖博,
我們不會放手讓台灣成為克里米亞,
以反服貿之名所掀起的起義,
就是要向國際社會傳達的一個明確訊息:
我們會努力抵抗國共的私謀,
我們會努力抵抗中國殖民台灣的野心。


Taiwan n’est pas un problème. Taiwan n’est pas le problème que la Chine dit vouloir résoudre. Nous, Taiwan est une réponse. C’est la réponse à un équilibre des forces entre la Chine, le Japon et les Etats unis, pour la sécurité de la fronts de frontière.  
Taiwanais n’est pas une identité floue, n’est pas une identité floue que la Chine peut effacer. Taiwanais est une identité claire, une identité claire qui se consolide à travers les colères, les luttes, et les révoltes.
Merci de soutenir Taiwan, les indignés et ses insoumis.
台灣不是問題,
台灣不是一個有待中國解決的問題。
台灣是答案,
台灣是一個平衡美日中勢力的答案。

台灣人不是一種模糊的身份,
台灣人不是一種中國可任意消抹的模糊身份,
台灣人是清晰的身份,
一種經由憤怒、鬥爭、起義而清晰的身份。

謝謝支持台灣,
謝謝支持憤怒的台灣人、不屈的台灣人。



(附註二)中文演說稿

我們站在象徵革命精神的巴士底廣場,對台灣三月學運佔領國會的基進行動至上最高的敬意與謝意。

基進不只是姿態,更是理念。台灣中國服務貿易協議之惡,不只在於國民黨蠻幹的程序不正義,更在於中國將藉由產業與人口結構而更全面細緻地掌握台灣。服貿協議是一扇將台灣的未來不可逆地指向香港、圖博、東土的地獄之門,我們將失去主權、文明、文化、財富與民生安全。

拒絕服貿,就是拒絕中國帝國主義、拒絕中國作為下一個殖民母國。我們因反帝國反殖民而拒絕服貿,無從妥協:不只反對國民黨以踐踏民主的方式強渡關山,亦反對親中集團掌握國會多數的實質審查。當代議政治淪為帝國打手後,以直接民權之名,我們宣告無效。

為了反抗帝國的殖民壓迫,再基進的抗爭都是正義。攻佔立法院,象徵著直接民權對國共合謀吹起抵抗的號角。這個史無前例的成就,動力於反侵略反壓迫的人性尊嚴。「暴民」的指控,更堅挺了反抗者的脊梁,我們在法國,為抗暴旗幟高懸於台灣國會殿堂而驕傲。

國民黨事事扈從於中國,現狀的傾斜,已讓台灣最大的安全屏障——美國——深感疑慮。攻佔立法院、拒絕服貿,就是向國際傳遞真實的民意:「台灣不願成為中國的一部分」!自己的國家自己救,我們必須以基進的理念與行動抵抗侵略、抵抗殖民、抵抗暴政。

「佔領立法院」的公民運動,激起了沛然莫之能禦的抗暴風潮,這是台灣的茉莉花革命。國共黑箱的服貿協議,將為台灣帶來滅頂之災;所幸基進的抗爭喚起了社會的覺醒。這場反帝反殖的關鍵戰役最終是否成功?值此巨變之際,沈默、懦弱、冷漠、麻木、鄉愿,都是罪惡。

天佑台灣!





沒有留言:

張貼留言