##EasyReadMore##

2009年3月30日 星期一

瑪麗亞,真行喔!(請用台語唸) (by 月出)

     

        

寒假回台灣兩個月,除了吃吃喝喝是一定要的行程外,打開電視看看台灣現在演些什麼也是一定要的。在這堆有營養沒營養的影像之中,「3M 乾濕一把罩」的瑪麗亞廣告讓我回到歐洲一個月都還無法忘懷。因為,這個廣告,不僅透露了台灣的地緣位置與文化風貌,更重要的是,它用台灣隨處可見的現狀為素材,創造了屬於台灣自身的新意象。


廣告的開始於日本傳統音樂,阿信在和室中跪著埋頭擦地,突然碰到一隻抬起的腳擋在前方。順著腳往上,一位睥睨的貴婦說著:「這裡有點髒。」,一邊就梳起長毛愛貓,讓白色貓毛雪花般的飄落,擦也擦不完。鏡頭一轉,一位台灣阿嬤身邊膚色深黝的外傭,用著南島口音的國語跳起來叫道:「看不下企啦!」,於是,這位瑪麗亞身手矯健的跳進電視,叉腰扭臀、動作伶俐地示範起先乾後濕、乾濕一把罩的除塵拖把。台灣阿嬤看了不禁哈哈大笑,畫龍點睛地以台語讚道:「瑪麗亞,真行喔!」廣告就在瑪麗亞、阿信和貴婦的拖把搶奪中落幕。


許多人看到這個廣告都說:「好好笑唷」,而這個好好笑是來自於我們日常生活中的某些片段,被生動的編組進影像敘事中。透過我們對影像的觀看,影像中的敘事剎時像千萬面鏡子,折射出現實種種樣貌,讓我們不得不會心一笑。




首先,貴婦和阿信,是我們極其熟悉的日劇意象。穿著素色和服的貴婦,一邊不斷梳落貓毛,一邊帶著笑容地說:「辛苦妳啦!」(日語),擺弄的是我們熟悉的日劇貴婦姿態。而阿信,穿著日劇「阿信」中阿信的深色主打服,梳著日劇「阿信」中的傳統髮型,跪著擦地、遭受苦毒,當廣告出現的第一秒,觀眾即刻浮現「阿信」意象。瑪麗亞黑黝的皮膚,身材有致,穿著牛仔褲ㄒ恤,說著南島口音的國語,活潑熱情。這樣的外傭形象,我們給她們的稱謂是「瑪麗亞」。廣告中的阿嬤則是現實中再平常不過的阿嬤。自己說著台語,看著日劇聽著日語,身邊伴著來自南島說著南島口音國語的外傭。就像台灣的地理位置,處於東亞島鏈上,北接日本,南鄰菲律賓。在文化上,台灣也交雜著日本與南島的多元面貌,如同阿嬤多語言多文化的日常生活。


仔細分析起這短短三十秒鐘的廣告人物,不過四個——阿嬤、瑪麗亞、阿信和貴婦。以電視劇內外分有兩組,電視劇內有貴婦和阿信,電視劇外則有阿嬤和瑪麗。而電視劇內外剛好是兩組上下關係的對照,所以用上下關係來分,上位者是貴婦和阿嬤,下位者是阿信和瑪麗亞。而如果用族群文化來分,則有三組:電視劇內的日本文化組、阿嬤的台灣文化和瑪麗亞的南島文化。


 廣告中,除了產品介紹的台詞和貴婦「這裡有點髒」、「辛苦妳啦」的台詞外,只有三句台詞:瑪麗亞的「看不下去啦」(中文)和「都沒有在看廣—告—」(中文),以及阿嬤的「瑪麗亞真行喔」(台語)。除了「都沒有在看廣—告—」(中文)是產品介紹的引言外,「看不下去啦」(中文)和「瑪麗亞真行喔」(台語)則在整個廣告敘事裡擔任重要任務。


其實,電視劇內外的兩組上下關係本該是兩條平行線互不相交,瑪麗亞的「看不下企」是這兩條平行線產生關係的樞紐。在瑪麗亞踏進電視劇,不僅交錯了戲裡戲外,同時,以她生動活潑的肢體表現和產品介紹,成為這齣廣告的主角,並且翻轉了她和阿嬤的上下位置。當阿嬤興奮地稱讚:「瑪麗亞,真行喔!」(台語)時,瑪麗亞已經從一般刻板印象的雇傭位階翻轉成廣告敘事中的主角,而這是另一層,戲裡戲外的翻轉交錯,即我們這個世界的價值與廣告敘事中價值的交錯,以廣告敘事中的價值翻轉了現實價值。


瑪麗亞的價值翻轉不僅僅在雇傭階級上,還在語言階級上。從我們自小的「國語」教育,以及電視媒體上的主播主持人泰半字正腔圓地說著中文,在一般刻板印象裡塑造了語言的位階,讓中文高於母語和其他語言。但是,在這個廣告裡,阿嬤自己習慣說台語(我也很難想像用中文可以表達這個畫龍點睛的力度,難道是捲舌地說「瑪麗亞真有妳的」?),收看日劇聽日語。中文並不在這個台灣人角色的阿嬤身上出現,整個廣告唯一說中文的是外籍雇傭瑪麗亞,而且瑪麗亞的中文帶有濃厚南國風味。中文原先所在的高級位階,也被這唯一說中文的瑪麗亞錯亂了。


於是,這部廣告用台灣尋常的形象,形構了整串新的台式符碼。同時,這串符碼更為台灣提供一種階級翻轉與文化交融的遠見。

10 則留言:

  1. 國語之所以被視為高尚,

    我想不只是簡單的因為當初媒體跟法令的種種。



    台灣人自己心理久已暗暗覺得自己跟中國不一樣而感到不安吧。

    至於媒體跟宣導則是剛好把這個想法予以確立化…………



    這樣有道理嗎? 唔…

    回覆刪除
  2. 樓上的,甚麼台灣人暗暗覺得自己跟中國人不一樣不安...

    你走在路上穿衣服跟人家撞杉才會不安啦XD

    回覆刪除
  3. 仔細分析起這短短三時秒鐘的廣告人物

    ^^^^^^^^

    小錯字 應為「三十秒」



    很精辟的文章,我們一般看廣告不會想到這麼多,

    只會覺得有趣而已,在此又上了一課!

    (此文已幫推~~)

    --

    拆組達人 與您分享辦公室的大小事

    http://ieg.twbbs.org/

    回覆刪除
  4. 謝謝你的分析 我也很喜歡這個廣告 創意人示範了一種雖然還算

    少見但已經漸漸蔓延的族群關係 一種相互幫助 相互依賴 相互尊

    重的關係

    我女兒兩三歲開始跟著我說國語時 不知為何居然是一口比我還標

    準的字正腔圓正統廣播調 四歲多之後每天去幼稚園兩小時半年之

    後 兩位台灣國語的老師讓她也跟著常常忘了捲舌"口齒不清" 在東

    京跟我妹笑談此事 我說她爸爸認為國語不可標準 不然會被同學

    排擠 我妹說 你就是一口標準國語 聽起來才會那麼刺耳:P

    回覆刪除
  5. S妳妹說對了!正如家妹也調侃我台灣"狗"語,竟然教日本人

    漢語!我回答以内容取勝,而不是以捲舌音取勝!更何況中國

    人他們十三億人口裏口音之多,絕對沒有人會講咱們台灣

    人的"狗"語!

    數年來碰到本市的姐妹市中國山東威海市的官員來訪,幾

    次義務找日本朋友去與他她們交流,卻被贊許"狗"語說的頂

    漂亮入流的!哈,真好笑!事實上,個人認為很台灣式哩!這是

    我得強調劃分的界限!

    祝你全家有個愉快的東京之旅。

    回覆刪除
  6. 仲千憶要去東京玩的事大家都知道了?哈哈。

    回覆刪除
  7. 法國喬:

    這意思是 正在遊玩的人有時間聊天 但是交不出作業來啦 哈

    回覆刪除
  8. 仲大啊



    一個小故事分享。

    有一天有三個人,

    Ratiomodus(外省人)講得一口標準國語

    還有一位很濃台語口音的畫家朋友,

    我則自認介於兩者之間。

    當然地,

    我們清楚地辨別出我們的口音不同,

    坐在一起吃飯,

    我們聊得很高興,

    一個中國人

    好奇地過來一問:

    「你們都是台灣人嗎?」

    Ratiomodus回答

    「對啊!」

    我故意問他:

    「你不覺得我們口音,都不一樣嗎?」

    他說:

    「一聽就知道是台灣來的」



    我們三人彼此相視而笑,

    大家都知道,

    不管台灣內部怎麼區分,

    在比誰的「國語」標準,

    口音上,

    都會被認為是「台灣人」!

    回覆刪除
  9. i 大

    前幾天陪小孩看中文版崖上的波妞 那中文雖說是普通話 但也

    硬是跟台灣的標準國語差很大^^

    這個故事蠻可愛的 我們比較麻煩的是在日本 被誤認為是中國

    人 日本人分不清台灣腔 偶爾會得到白眼和不想禮貌的對待 唉

    我們背負中國人包袱到底還要多久呢...

    倒是澄清是台灣人之後 往往對方便眉開眼笑啦



    masako

    所以我好好反省了 練習一口台灣狗語....

    回覆刪除
  10. 哈!

    最近碰到幾位中國東北太太,來自哈爾濱和黑龍江,她們的

    婆婆都是歸國孤ㄦ!她們常讚許我的台灣狗語!

    另外認識的上海人嫁給日本人,就有形無形地表現得她們

    高於其它中國人!

    日本人就是少了認"清",大部分是西瓜效應,靠大靠勢。但

    腦袋清楚者都能區別了解British English和American English

    正如中國中文和咱們的台灣漢語,語音用字差異是有,最大

    的不同是思想!!

    回覆刪除